Varför man ska transkribera sina ljudfiler?

transkriberaÄven om man idag lever i ett högteknologiskt samhälle där man, mer och mer förlitar sig på teknikens under så är det väldigt viktigt att komma ihåg att det inte är felsäkert. Det är oerhört lätt att något går fel, en dator kraschar, man får virus eller man helt enkelt råkar radera fel fil. Detta gör det väldigt viktigt att transkribera sina ljudfiler. Det gör att de varar längre.

Det är inte bara för hållbarhetens skull man bör transkribera sin ljudfiler utan även för att underlätta för sig själv. När man har en ljudfil på till exempel 1 timme tar det 1 timme att lyssna igenom filen, att förstå dess innehåll och man får höra alla pauser och utfyllnadsljud. Samma material i skriftlig form går fortare att läsa och ta in budskapet från.

Hjälp med transkriberingen.

När man ska transkribera ljudfiler kan man göra det på olika sätt. Det går givetvis bra att själv transkribera filerna men detta är tidskrävande så många väljer att få det gjort, antingen genom att anlita frilansarbetare eller anlita företag.

Oavsett vilket man gör så är det väldigt viktigt at anställa någon som förstår de dialektala skillnaderna som finns i det svenska språket. Ett ord som betyder en sak i Malmö betyder något helt annat i Stockholm och en massa andra betydelser där emellan. Om man har någon som transkriberar ens filer samtidigt som de förklara dialektala uttryck har man sparat mycket tid. Det blir också lättare att lämna över de transkriberade dokumenten till en tredje part eller någon annan på företaget än att låta dem sitta och lyssna igenom samtalet eller intervjun i sin helhet.

Vad är egentligen transkribering för något?

En inläst text som skrivs ned, alternativt en text som skrivs om till ett annat skriftspråk, det är transkribering. Ett stundtals krävande arbete som kräver enorm koncentration, framför allt för en person som inte är van. Talade språk skiljer sig från skriftspråket genom dialektala uttryck och uttal, småord, oavslutade meningar, avhuggna ord, betoningar, pauser och dylikt. Detta gör att transkribering inte bara är arbetet med att skriva ned det talade utan också ett analytiskt arbete.

Analysen ligger i vad som skall skrivas ned och hur det som sägs skall skrivas ned. Skall de dialektala uttrycken eller slanguttrycken skrivas ned om de inte är av vikt för texten och om det komplicerar för den som skall läsa? De utfyllnadsord som förlänger talet med flera minuter, skall de också skrivas ut? Det är lätt hänt att det smyger sig in små fel i en transkriberad text, framför allt om en kraftig dialekt talas, varför man gärna kan låta en annan person korrekturläsa.

Vem är duktig på att transkribera?

Ofta är den som transkriberar utbildad inom språk vilket är en stor fördel då hen har en känsla för (vet) var ett tecken skall användas. Kommatecken, utropstecken, punkter och citattecken är några av de tecken som kan ge texten en helt annan innebörd om de används fel alternativt används på fel ställe. Att förstå språket som talas är också viktigt. Naturligtvis förstår den som transkriberar språket som grund men hur är det med sättet som språket talas på? Med olika dialektala uttryck, gammalmodiga sätt att formulera sig, modern slang och komplicerade ord kan det vara svårt att förstå vad som faktiskt sägs, även om man förstår språket.

En person som transkriberar skriver också snabbt på ett tangentbord, är hyfsat allmänbildad och kreativ (ofta behöver man konsultera nätet för att hitta rätt i stavningar och facktermer). Sök gärna efter transkribering online för att lära mer om vad en transkriberare kan erbjuda!